
Historia de una melodía turca que ha viajado mucho
Üsküdara giderik’en es una canción extraída de una opereta turca de finales del siglo XIX, que ha sido traducida o adaptada a decenas de idiomas (judeoespañol, serbio, croata, griego, árabe, italiano, hebreo …)
Según la musicóloga Judith Cohen [1]Una parte de este texto es extracto del libreta del CD de Judith Cohen Dans mon chemin j’ai rencontré [En mi camino he encontrado] publicado en 1997 en Transit., Üsküdara giderik’en es una canción de una opereta turca de finales del siglo XIX. Una joven pasea por Üsküdar (un barrio asiático de Estambul) y encuentra un pañuelo que cree que pertenece a su amante. Le llena de dulces típicos. La canción, que sigue siendo muy popular en Turquía, ha sido traducida o adaptada a decenas de idiomas (judeoespañol, serbio, croata, griego, árabe, italiano, hebreo…), y es cantada por judíos y no judíos en muy diversas circunstancias (véase el documental Whose is this Song ?).

Cette mélodie a également inspiré la musique klezmer américaine, avec une version enregistrée par Naftule Branwein en 1924 sous le titre de Der terk in America. Le terk – ou terkish – est une pièce à quatre temps aux consonances orientales jouée sur un rythme proche du syrtos grec, du tsiftetelli turc ou encore de la habaneira espagnole [2]Ver Michel Borzykowski, La musique klezmer en bref [La música klezmer en pocas palabras] http://borzykowski.users.ch/MCKlezmer.htm#terkish.
Enfin, la musique électro s’est également emparée de ce thème avec notamment la version revisitée d’Anakronic Electro Orkestra.

| 1 | Una parte de este texto es extracto del libreta del CD de Judith Cohen Dans mon chemin j’ai rencontré [En mi camino he encontrado] publicado en 1997 en Transit. |
|---|---|
| 2 | Ver Michel Borzykowski, La musique klezmer en bref [La música klezmer en pocas palabras] http://borzykowski.users.ch/MCKlezmer.htm#terkish |



